Литературовед из Смоленска рассказала о компаративистике на Science Slam

Литературовед из Смоленска рассказала о компаративистике на Science Slam
фото: из архива Ксении Высокович, СмолГУ

25 октября молодые ученые Смоленского государственного университета сразились на поединке Science Slam. Шесть конкурсантов в течение десяти минут просто и увлекательно рассказывали о своих о научных исследованиях.

Среди участников была кандидат филологический наук, заместитель декана филологического факультета СмолГУ Ксения Высокович. Исследование девушки посвящено компаративистике. О том, что это такое, Ксения просветила и корреспондентов нашего издания.


– Компаративистика – это сравнительное литературоведение, то есть изучение литературных аналогий (стилей, сюжетов и т. п.) и связей разных национальных литератур. Вроде бы всё понятно, но возникает ряд вопросов: «Что и как сравнивать?», «Что является основанием для сопоставления?», – рассказывает исследователь. – В моём случае я занималась сравнительно-сопоставительным изучением сразу трёх литератур: французской, английской и русской.

Французская литература в научной работе Ксении Высокович выступает в качестве первоисточника. Литературоведа интересовало, как русская и английская литература заимствуют образцы салонной комедии французского образца. В русской литературе девушка анализировала творчество Александра Шаховского, Николая Хмельницкого, Александра Грибоедова, а в английской – Уильяма Конгрива и Уильяма Уичерли.

– Прежде чем переходить к анализу, стоит сказать об особенностях перевода в России в конце XVIII – начала XIX века. Мы имеем дело с так называемым вольным переводом, то есть переводчик якобы состязается с автором, пытаясь не только перевести, но и улучшить его текст. Например, французская комедия зачастую сокращалась с 3-х и 5 действий до 1. Как мы понимаем, интрига развивалась стремительно, многие сюжетные повороты просто убирались. Вторым значимым изменением было переименование героев, замена французских имён на русские, – рассказывает литературовед. –  Английские литераторы поступали иначе, они брали за основу лишь некоторые сюжетные импульсы и добавляли второстепенных героев, что значительно усложняло интригу. Больше всего здесь мне нравится цитата Лессинга об английских пьесах того времени: «В этом отношении английская манера нас [немцев] рассеивает и утомляет; мы любим простой план, который можно понять сразу. Англичанам приходится дополнять французские пьесы эпизодами, чтобы они имели успех на их сцене, а мы должны, наоборот, облегчать английские пьесы от массы этих эпизодов, если хотим обогатить ими нашу сцену. Лучшие комедии Конгрива и Уичерли были бы для нас невыносимы, не выкинь мы из них этого излишнего для нас балласта» .  

Но компаративистика шире, чем это кажется на первый взгляд.

– Компаративистика помогает выделить национальную специфику. Из интересных наблюдений стоит отметить, что в английской комедии периода Реставрации царит свобода нравов, показано, как сейчас бы сказали, падение института брака, все изменяют всем, постоянные переодевания, флирт. В то время как в русской литературе в любовных розыгрышах, как правило, заняты вдовы и девицы, и то их измены мнимые, – рассказывает Ксения Высокович. – И второй важный момент – это отношение к обману. В английской литературе герой, который смог всех обмануть превозносится, он остроумец и хитрец, смог показать и проявить себя. В русской же литературе выигрывает тот, кто смог доказать всё делом, обман раскрывается, поэтому лжец практически всегда проигрывает. 

Напомним, что Science Slam – это международный проект популяризации науки, который существует в России с 2012 года. За это время было проведено более 400 слэмов. 

О других участниках поединка в СмолГУ мы расскажем позже.

 

Ранее мы писали о том, что в СмолГУ выбрали лучшего слэмера.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру